«تناقض معتبر، جلوه های یک ذهن چند منظوره» عنوان عجیب و غریبی برای وبلاگی چند منظوره نیست! بنفشه رافع نویسنده ی وبلاگی است با این عنوان و به این نشانی:
وی در وبلاگش ضمن نویسندگی به ترجمه ی آثار ریز و درشت نویسندگانی می پردازد که یا انگلیسی زبان اند و یا به انگلیسی ترجمه شده اند و البته ترجمه های بسیار روان و خوبی به خوانندگان ارائه داده است. دلیل این حرف را می خواهید؟ در معرفی این وبلاگ می خوانیم:
«درود بر شما. به وبلاگ تناقض معتبر خوش آمدید. بنفشه رافع هستم، متولد شهریور سال شصت و چهار، کارشناس رشته ادبیات انگلیسی و دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی.»
همین کافی است تا دلیل ترجمه های روان و خوب ایشان را متوجه شوید. چه انتظاری از یک کارشناس ارشد مطالعات ترجمه دارید جز انجام ترجمه هایی زیبا و روان؟!
در اینجا دو نمونه از ترجمه های خانم بنفشه رافع را بخوانید:
پیش بینی آخر الزّمان
پیامبر:" پیش بینی می کنم..."
جمعیّت:"چی؟ چی؟"
پیامبر:"تغییر."
جمعیّت(به پا خاسته):"بکشیدش!"
دسامبر ۱۹۹۷
کفتر باز
عشق به زندگی اش زد
مثل شاهینی که به کبوتر خانه زده باشد.
چه قشقرقی به پا شد!
تمام کفتر ها که دارای نژاد اصیل بودند
کورمال کورمال بال بال زدند و از نفس افتادند
و کفتر باز که خلق و خوی ملایمی داشت
با دیدن این صحنه فریاد برآورد
دست هایش را تضرع آمیز به آسمان برداشت
و اشک هایش سرازیر شد:
دیگر با کفتر های چتری و کاکلی خود
جایزه ایی کسب نخواهد کرد
بعد از این همه سال
که کفتر های ارزشمندش
سرآمد تمام کفتر ها بودند...
اما خیلی زود اشکهایش را پاک کرد.
اکنون او در مه صبحگاهی می تازد
در حالی که شاهین چشم درشتی روی دستش نشسته است.
با آرزوی موفقیت برای این مترجم و نویسنده ی جوان.
+
خط خطي شده در شنبه سی ام خرداد 1388ساعت 11:45 توسط سيد مصطفي جهانبخت
|